به نام قدرت مطلق، الله
سومین جلسه مترجمین سایت انگلیسی کنگره 60 در تاریخ 16/2/1404 با استادی خانم الهه ، نگهبانی خانم مرجان و دبیری همسفر بنفشه با دستور جلسه "بررسی و کاربرد اصطلاحات کنگره 60 به زبان انگلیسی" ساعت 17:30 در فضای اسکایپ برگزار شد.
در ابتدای جلسه، خانم مرجان و خانم الهه، ضمن تبری هفته دیدهبان و روز معلم، عضویت مترجمهای جدید در سایت انگلیسی را تبریک گفتند و ابتدا جلسه به مشارکت گذاشته شد.
مشارکت خانم سمیرا:
تشکر می کنم از فرصتی که در اختیار من قرار دادید و این کار تجربه ای است که حال من را خوب می کند. به همین دلیل سعی می کنم در همان 24 ساعت اول ترجمه را تحویل دهم. برای خدمت ترجمه، من خودم فقط به یک هوش مصنوعی بسنده نمی کنم و ترجمه را هوش مصنوعی های مختلفی می دهم و همه را کنار هم می کذارم تا ببینم بهترین کار کدام است. هر پاراگراف و جمله را بارها از هوش مصنوعی سوال می کنم، در بسیاری از موارد به سایت انگلیسی مراجعه می کنم تا ببینم برای یک جمله خاص چه ترجمه ای شده است. من terminology مشخصی برای کلمات و اصطلاحات کنگره هنوز پیدا نکرده ام تا به آن مراجعه کنم تا معادل کلماتی مثل " سفر، رهایی، و ...." را پیدا کنم. به همین دلیل در بسیاری موارد برای اینکه از ترجمه خودم مطمئن بشوم به سایت مراجعه می کنم و مقالات مختلف را نگاه می کنم. تشکیل چنین جلساتی برای من که تازه به این حوزه وارد شده ام بسیار خوب است و در مجموع تجربه بسیار خوبی برای من است که فکر می کنم هر چه پیش برود ، کار بهتر شود.
همسفر الهه:
کنگره 60 یک فلسفه و رویکرد جدیدی نسبت به کلیه مسائل زندگی ارائه میدهد که در دنیا بینظیر است، لذا ما با یک سری کلمات، مفاهیم و سازه های معنایی جدید مواجه هستیم که مفهوم آن فقط در جهانبینی کنگره 60 مستتر است و برای همین در ترجمه بعضا به مشکل برمیخوریم. از سالها پیش با همکاری خانم مرجان سعی کردیم که یک مجموعه لغات و اصطلاحات خاص کنگره مانند "نفس، عقل ، روح، نفس مطمئنه" را آماده کنیم که هنوز هم به آن مراجعه می کنیم و سعی می کنیم آن فرهنگ لغت را غنی کنیم ولی ما تکمیل آن به همت همه ما مترجمان نیاز دارد. پیشنهاد من اینست که دوستان به سایت مراجعه کنند و ترجمه های مختلف را بخوانند تا بتوانند با آنچه که روی سایت قرار گرفته آشناتر شوند.
همسفر سپیده: من هم برای پیدا کردن معادل لغات و اصطلاحات کنگره به سایت انگلیسی مراجعه می کنم اما در هر متنی به یک صورت ترجمه شده است. مثلا کتاب "عبور از منطقه 60 درجه زیر صفر" که ترجمه عنوان کتاب به چند شکل مختلف انجام شده است. بیشتر به دنبال ترجمه های خانم الهه و مرجان بودم چون در مطالب مختلف ، ترجمه های مختلفی بود. یا مثلا معادل کلمه ای مثل" مرزبان" که مختص کنگره است و در متون مختلف به شکلهای مختلفی ترجمه شده اند. اگر یک فرهنگ لغت خاص کنگره داشته باشیم خیلی کمک کننده و خوب است.
همسفر الهه: همانطور که گفتم چند سالی است که دارم روی این فرهنگ لغت کار می کنیم و مطلبی که به ذهنم رسید این است که هر متنی که از این به بعد ترجمه می کنیم، لغتها و اصطلاحات خاصی را که نمیدانیم یا از معادل آن مطمئن نیستیم را در کانالی که به این کار اختصاص داده می شود مطرح کنیم. سپس معادل مورد نظر خودتان را مطرح کنید و سایر دوستان هم معادلهای خود را در میان می گذارند تا بهترین معادل را انتخاب کرده و همیشه از آن استفاده کنیم و به فرهنگ لغات کنگره 60 اضافه کنیم.
خانم مرجان: از این که دوباره در کنار هم هستیم خیلی خوشحالم و از خانم الهه ممنونم که ترتیب تشکیل چنین جلساتی را می دهند. این هفته را به خانم الهه عزیز به عنوان معلم و راهنمای خودم در این کار تبریک می گویم که برای من به شخصه بسیار زحمت کشیدند، هم چنین به سایر معلمان حاضر در گروه.
به نظر من هم مساله یکسان نبودن ترجمه ها و معادلها که دوستان مطرح کردند بسیار مهم است. علت متفاوت بودن معادل ها اینست که هم نیرو کم بوده است و هم اینکه ترجمهها خیلی وقتها از زیر دست ما رد شده اند و گاهی وقتها به دلیل این که در ترجمه ها فاصله می افتد و آن کلمه تکرار نشده است و معادل دیگری برای آن قرار داده ام. این مشکلی است که در مورد خود من اتفاق افتاده و به شخصه باید توجه بیشتری به این موضوع کنم. پیشنهاد خانم الهه خیلی خوب است. من هم در اوایل کار برای اینکه کلمات بهتر در ذهنم بمانند و در درسترس باشند ، فایل word تهیه کرده بودم و در آن کلماتی که پیدا کرده بودم و یا کلماتی بودند که خانم الهه به من پیشنهاد داده بودند را در آن فایل می نوشتم. ترجمه کتاب" عبور از منطقه 60 درجه زیر صفر، کتاب عشق و ترجمه وادی ها" را می خواندم در آن فایل وارد می کردم. هر وقت که نیاز بود به آن مراجعه می کرئم و هنوز هم گاهی به آن نگاه می کنم. ما در glossary سایت کنگره 60 گنجانده ایم.
همسفر الهه: ما نیاز به یک فرهنگ لغت دوزبانه داریم تا عبارتهایی مثل "روز الست، نفس، عقل و... " را در آن بگنجانیم. من یک فرهنگ لغت دارم و صبر می کنم مواردی که دوستان به اشکال می خورند را مطرح کنند تا فرهنگ لغت اختصاصی کنگره 60 را تکمیل کرده و با همکاری دوستان یک تهیه کنیم. ما در حقیقت یک مکتب و آموزشهای یک مکتب را داریم می نویسیم. این فرهنگ لغت حتی میتواند به روز رسانی شود، شما میدانید هر وقت یک کتاب تجدید چاپ می شود، نویسنده یک سری ویرایش، بر کتاب خودش اعمال می کنند. آموزشهای ما نیز دائما در حال تکمیل شدن است مانند موجود زنده ای است که دائما خود را رشد میدهد و ترمیم می کند. ممکن است اشکالاتی در ترجمه های قبلی ما وجود داشته باشد و یا ممکن است در مدت زمان، دانش بیشتری نسبت آن قضیه پیدا کرده باشیم که بنا بر شرایط ترجمه ها را ویرایش می کنیم. این امر کاملا طبیعی است. اینکه یک فرهنگ لغت مشخص داشته باشیم که همزمان همگی بتوانیم از آن استفاده کنیم و بتوانیم به آن رجوع کنیم و حتی در طول زمان آن را هم ویرایش کنیم و دلیل ویرایش را مطرح کنیم به نظرم گام مثبت و مفیدی برای مترجمان آینده کنگره 60 است. اگر دوستان نظر دیگری دارند مطرح کنند.
هم چنین معادلهای مختلفی که تا به حال برای یک عبارت و لغت مطرح شده را هم می توانیم در این گروه مطرح کنیم تا در صورت نیاز به همسان سازی، ترجمه ها مجدد ویرایش شوند که انجام این کار زمان می برد چرا که باید به یک توافق نظر در مورد لغات و عبارات برسیم تا بتوانیم ویرایش متنهای قبلی راهم انجام دهیم. یکی از مسائلی که در ترجمه سی دی وادی ها زیاد به آنها بر می خوریم ، ترجمه آیات کلام الله است. گاهی دوستان حتی در ویرایش متنهای فارسی هم به اشکال بر می خورند و بر همین اساس وجود اشکالات در ترجمه های انگلیسی خیلی دور از انتظار نیست. در ترجمه لغات خاص کنگره و ترجمه آیات کلام الله بسیار مهم است که دقت بیشتری به خرج دهیم.
همسفر سمیرا: گاهی در مشارکت مکتوب مشاهده می شود که مطالبی عنوان می شوند که از نظر علمی نادرست هستند و ما موظفیم که مطالب درست را منتقل و ترجمه کنیم. از طرفی ما موظف به امانتداری در ترجمه هستیم. حال این سوال مطرح می شود که من مترجم تا چه اندازه می توانم متن را تغیر دهم؟
همسفر الهه: بعضا با مواردی مواجه می شویم که غیر مرتبط با اهداف و مطالب کنگره است مثلا در یک مقاله چند وقت پیش، یک عزیزی نوشته بودند از دیسپ برای تمیز کردن سطوح و لولههای فاضلاب میتوان استفاده کرد که بیان این قبیل مطالب ربطی به مصارف مورد نظر دیسپ در کنگره ندارد. این قبیل موارد نشان می دهد که نویسنده بدون توجه به اموزش و مطالب سی دی ها و صرفا با مراجعه به گوگل یک سری مطالب را کپی-پیست میکنند. حتی بارها اقای مهندس فرمودهاند که دیسپ مصرف درمانی دارد، و بعضی وقتها مطالب نوشته شده هماهنگ با اموزشهای کنگره نیستند.
در چنین مواردی که بعضا با مسائل ایدئولوژیکی و یا مواردی که برخلاف اصول علمی و جهانبینی کنگره 60 است مواجه میشویم، مترجم موظف که مطلب را درست کرده و یا آن را حذف کند. معتقدم که کار ما میراثی برای آیندگان است که نباید انحرافی در آن باشد. کار ما یادگاری برای آیندگان که سالها باقی میماند. بعضی مطالب هم هستند که برای بازه زمانی کوتاهی مصرف دارند فرقی نمی کند که کمی بالا و پایین شوند. همواره به دانشجویان مترجمی گفته میشود در کار ترجمه دقیق باشند چرا که اشتباه یک پزشک یک نفر را می کشد و اشتباه یک مترجم ممکن است به مرگ یک جامعه منتهی شود. بنابراین جملاتی که با مفاهیم کنگره در تضاد هستند را قبل از ترجمه مورد بررسی و سوال قرار دهید. گروه ادیتور فارسی تلاش می کند که متنهایی که اشکال دارند را برای گروه مترجمان ارسال نکنند ولی خب گاهی هم چنین مواردی پیش می آید.
همسفر الهه: کلماتی مانند "کنگره 60" اگر فقط به صورت "کنگره" ترجمه شوند به مفهوم کنگره قانون گذاران آمریکا است و باید به یک سری جزییات دقت کنیم تا کار ویرایش با کمترین زحمت اتفاق بیفتد. و آقای مهندس به صورت Mr. Dezhakam بنویسیم و نه engineer. در ترجمه دقت کنیم که حتی هوش مصنوعی بسیاری از مفاهیم را به درستی تشخیص نمی دهد و نیاز است که هوش انسانی بر هوش مصنوعی نظارت کند و اشکالات آن را برطرف کند. در بسیاری موارد این چنین جملاتی برای ما درست به نظر می رسند ولی باید بدانیم که خواننده ما فارسی زبان نیست و باید ترجمه به نحوی باشد که خواننده انگلیسی زبان درک درستی از جملات داشته باشد.
خانم مرجان در مورد ترجمه سی دی وادی ها گفتند که قبل از عید و علیرغم زمان محدودی که داشتیم ترجمه بخش اول سی دی وادیها روی سایت قرار گرفت. از ما خواسته شده بود که ترجمه سی دی وادیهای 1 تا 14 به صورت کامل قبل از عید بر روی سایت قرار بگیرند که با توجه به محدودیت زمانی و با تلاش شبانه روزی گروه ادیتور فارسی بخش اول روی سایت رفت و در حال حاضر هم مشغول بارگذاری بخش دوم سی دی ها هستیم. برای انجام این کار، متن تایپ شده وادیها که در اختیار ما قرار می گرفت باید ترجمه می شدند اما متوجه شدیم که این نوشته ها اشکالات جمله بندی و املایی دارند. حتی در برخی موارد مطالب جابجا شده بودند و یا حتی حذف شده بودند که مترجمها مجبور بودیم که هم سی دی ها را گوش دهند، هم تطبیق دهند، هم اشکالات را پیدا کنیم و هم ترجمه و ویرایش کنند. بنابراین با کمک دوستانی که در بخش ویراستاری و تایپ فارسی کار می کردند گروهی تشکیل دادیم تا نوشته ها را با سی دیها تطبیق داده و اشکالات را اصلاح کنند و خانم فاطمه و خانم پریسا کنترل مجدد می کردند که کار بسیار وقت گیر و دقیقی است. خیلی وقتها مجبور بودیم که وادی ها ظرف یکی دو روز تمام کنیم که در این مدت به خانم فاطمه و پریسا فشار بسیار زیادی وارد شد. انجام یک کار درست در مدت زمان کوتاه بسیار سخت است. بعد از اینکه فایل ویرایش نهایی می شد من و خانم الهه مشغول ترجمه می شدیم. البته این روند از وادی هشتم به بعد اتفاق افتاد و تا قبل از آن ما به تنهایی تمام این روند را انجام می دادیم. شب عید حجم کارهای فردی هم زیاد است و توانستیم تا این حد کار را پیش ببریم و تمام تلاش خودمان را کردیم که با کسب اجازه از آقای مهندس تا این حد کار را پیش بردیم و در حال حاضر هم مشغول تکمیل ترجمه ها هستیم. اتفاقا آقای ویلیام وایت هم در مورد ترجمه وادی ها کامنتی نوشتند مبنی بر این که خلاصه متن سخنان آقای مهندس و وادی ها را در اختیار ایشان قرار دهیم.
مسافر آرش: من هم مدتی است در مورد تهیه فرهنگ لغت کنگره فکر می کنم. من دو سه سالی است که وارد حوزه ترجمه در کنگره شده ام و خیلی از مواقع مجبورم که به منبعی رجوع کنم اصطلاحات کنگره در آن باشد و این کار بسیاری سختی است چون منابع محدود است و پیدا کردن منبع موثق سخت است و یا تشخیص درست از نادرست برای من که به تازگی در این حوزه فعالیت می کنم سخت است. ایده من این است که بتوانیم یک فرهنگ لغت آنلاین برای خودمان درست کنیم که به معنی جمع آوری تمام لغات و اصطلاحات نیست بلکه فرهنگ لغتی که مخصوص عبارات و اصطلاحات کنگره است و آن را به شکل یکسان و واحدی دربیاوریم. به نظرم اگر یک فایل اکسل آنلاین داشته باشیم که همه دوستان بتوانند آن را ببینند و معنی مورد نظر کنگره در مقابل لغات مورد نظر بگنجانیم . در مقابل هر لغت، لغاتی که تابحال استفاده شده اند را بنویسیم. و در نهایت خانمها مرجان و الهه که مدتهای زیادی است که اینکار را انجام میدهند لغات را تایید و یا اصلاح کنند و وقتی کلمه تایید شده را ببینم در ترجمه های بعدی به راحتی از لغات تایید شده استفاده می کنم و این روند کمک می کند که همه ما به یک وحدت نظر در ترجمه ها برسیم.
در انتها خانم مرجان به خاطر ترجمههای خوب و کم اشکال و یا بدون اشکال خانمها سپیده و سمیرا و آقای آرش تشکر کردند.
حاضرین در جلسه: همسفر سپیده، همسفر فاطمه، مسافر آرش، همسفر سمیرا، همسفر مرجان و همسفر الهه
با احترام
دبیر جلسه: همسفر بنفشه
- تعداد بازدید از این مطلب :
1329