همسفر مرجان به همراه مسافرشان کامران با آخرین آنتی ایکس مصرفی تریاک، شیره و الکل وارد کنگره شدند. به مدت 18 ماه و 3 روز به راهنمایی مسافر علی و خانم آنی سفر کردند. هم اکنون نیز به مدت 18 سال و ۲ ماه است که آزاد و رها هستند و مسافرشان سفر نیکوتین به راهنمایی مهندس دژاکام داشتند. آزادی از بند نیکوتین هم حدود ۱۳ سال است. رشته ورزشی مسافر والیبال و رشته ورزشی همسفر بدمینتون است. همسفر مرجان و مسافرشان در جایگاههای خدمتی زیادی در کنگره فعالیت داشتهاند و اکنون نیز همسفر مرجان در جایگاه اسیستانت رابط و مرزبان سایت انگلیسی مشغول به خدمت هستند. در ساختمان ققنوس با ایشان مصاحبهای انجام دادهایم که توجه شما را به آن جلب مینماییم.
شما پس از تجربه جایگاههای مختلف اکنون به عنوان اسیستانت چندین نمایندگی در حال خدمت هستید؛ لطفا در مورد وظایف اسیستانت رابط بفرمایید و اگر پس از بازدید، مسأله یا مشکلی در آن نمایندگی مشاهده شد، وظیفه اسیستانت برای حل آن چیست؟
اسیستانتهای رابط بین نمایندگی و دیدهبان بخش همسفران و اسیستانتهای دیگر در ساختمان ققنوس هستند و مهمترین وظیفهای که یک اسیستانت دارد ابلاغ قوانینی است که در شورای دیدبانان و اسیستانتها به تصویب می رسد و نظارت بر اینکه آیا قوانین در نمایندگیهای تحت نظارت او به درستی اجرا میشود یا خیر، ضمن اینکه باید به سؤالاتی که در روند اداره شعب توسط گروه مرزبانی و ایحنتها پیش میآید پاسخ بدهد و ناظر بر کیفیت و رشد نمایندگیهای تحت نظارتش هم باشد؛ اگر در این راستا مسأله و مشکلی در نمایندگیها مشاهده شد، در ابتدا گروه مرزبانی و ایجنت را در جریان میگذارد تا پیگیری و رسیدگی کنند و اگر حل نشد که معمولا حل میشود، خودش ورود میکند و از اسیستانتهای مسئول در همان حیطه کمک میگیرد و در نهایت اگر موضوع حادی وجود داشته باشد میتواند موضوع را با خانم آنی کماندار، دیدهبان بخش همسفران در میان بگذارد و مشورت و راهنمایی بگیرد.
در سیدی بادبادکباز آقای مهندس فرمودند: «در واقع هر یک از ما خودمان زمان خویش میشویم.» با توجه به خدمتهای بسیاری که شما در کنگره دارید چه اندازه از نظر زمانی به این نقطه رسیدهاید؟
مدنظر این است که ما هر کاری را با برنامهریزی و با نظم خاص و در زمان مشخص انجام بدهیم. من هم سعی کردهام در وظایفی که به عهده دارم، چه شخصی و چه در مسئولیتهایی که در کنگره دارم، این موضوع را در نظر بگیرم. برای مثال جدولی برای بازدید از نمایندگیها دارم که سعی کردهام بازههای زمانی مشخصی در آن رعایت شود و معمولاً تا دو ماه آینده برنامه بازدیدها مشخص شده است. در انجام خدمتهایی که به سایت مربوط میشود باز برنامهریزی میکنم و برای نوشتن سیدی هم مقید هستم که هر روز صبح خیلی زود، ده دقیقه از سیدی هفته را مکتوب کنم.ضمن اینکه کارهای نیمهتمام بهشدت از من انرژی میگیرند، برای همین سعی میکنم کاری را نیمهتمام نگذارم.
وقتی یکی از مقالههای آقای مهندس ترجمه میشود یا برعکس نامههای آقای ویلیام به زبان فارسی ترجمه میشود چه مراحلی را میگذراند، آیا مسئولیت این کار فقط با یک نفر هست؟
ترجمه نامه های آقای مهندس و پروفسور ویلیام وایت توسط آقای احسان رنجبر انجام میشوند و چکیده مقالهها و مقاله آمفتامین هم بهطور کامل توسط همسفر الهه ترجمه شده است. ضمنا تصمیمگیری درباره ترجمه مقالهها یا چکیدهای آنها توسط آقای مهندس انجام میشود.

لطفاً به عنوان کسی که جایگاههای مختلف در سایت انگلیسی (ایجنتی، مرزبانی، ترجمه و ...) را گذراندهاید، در مورد هدف راهاندازی سایت انگلیسی و حوزه فعالیت خدمتگزاران این سایت بفرمایید؟
هدف از راهاندازی سایت کنگره قطعاً معرفی کنگره۶۰ و روش DST به کلیه انسانها در اقصی نقاط جهان است. حوزه فعالیت خدمتگزاران سایت انگلیسی در حال حاضر ترجمه متون فارسی به انگلیسی است که پستهای مشخصی از بخشهای مختلف از جمله کارگاههای جهانبینی چهارشنبهها، سیدی وادیها، مصاحبههای آقای مهندس و استاد امین و پستهای مهم و ضروری در حال حاضر در دستور کار قرار گرفته است.
شما در یکی از لایوها آقای مهندس گفتید که هوش مصنوعی به طور صددرصد نمیتواند کار ترجمه را برای ما انجام دهد و این خیلی برای خدمتگزاران سایت باید قابل توجه باشد، لطفاً برایمان در مورد این موضوع توضیح دهید؟
بخش قابل توجهی از متون فارسی را میتوان با کمک هوش مصنوعی به انگلیسی ترجمه کرد، تقریباً ۹۸ درصد، ولی همانطور که قبلاً هم عرض شد؛ حتماً باید ادیت یا ویرایش نهایی توسط مترجم انجام شود. متون کنگره۶۰ مخصوصاً حاوی کلمات و عباراتی هستند که ممکن است ترجمه ظاهری آنها مفهومی را که در خود دارند نرسانند. به همین دلیل لازم است که گاهی عبارات برای هوش مصنوعی تعریف شود تا هوش کلمه مناسب را ارائه دهد یا گاهی لازم است بعضی از کلماتی که هوش ارائه میدهد با کلمات دیگر برای رساندن مفهوم درست جملات جابهجا شوند. گاهی هم لازم است حس خاصی در یک عبارت انتقال داده شود، بنابراین قطعاً نیاز به یک مترجم در کنار هوش مصنوعی داریم.
آقای مهندس چهقدر زیبا گفتند که دیدهبانان از صالحترین افراد هستند، مسافر شما این جایگاه خدمتی را گذراندهاند، از حس و حالتان به عنوان همسفر دیدهبان برای ما بگویید و آیا این مسئولیت تأثیری بر زندگی شخصی شما داشته است؟
حس و حالی مثل بقیه خدمتهایی که ایشان در کنگره۶۰ انجام دادهاند دارم. برای ما خدمت در کنگره جزئی از زندگیمان است و همیشه به آن به چشم فرصتی برای بیشتر آموختن نگاه کردهایم.
شما در طول هفته سفرهای متعدد برای بازدید شعب مختلف انجام میدهید لطفاً از حس و حالتان برای ما بگویید و یک همسفر چگونه میتواند عشق به خدمت در راه دور را در خود پرورش دهد و از سختیهای مسیر هراس نداشته باشد؟
همانطور که نمیشود بوی گل را توصیف کرد، صحبت کردن درباره حس و حال خدمت در نمایندگیهای راه دور هم آسان نیست. جانشین محترم نگهبان کنگره۶۰ مسافر علی میفرمایند: «هرکه راهش دورتر عشقش بیشتر!» شاید تصور اینکه راه دور است، در ابتدا سخت باشد؛ اما همین که قدم در راه میگذاری، چیزی جز زیبایی نمیبینی و دریافت نمیکنی. گاهی طی کردن این مسیرها مثل مراقبه است و بسیاری از مسائلی که شاید زمان زیادی ذهن تو را مشغول کرده و برای آن پاسخی دریافت نکردهای در جادههایی که طی میکنی جواب داده میشوند. راز و حکمت این را البته فقط خدا میداند. اگر آموزشها را به خوبی در کنگره فراگرفته باشیم، عشق به خدمت در راه دور بخشی از آن است و نیاز به تفکیک از سایر خدمتها را ندارد. به نظر من خود کلمه خدمت گویای این مفهوم است که قرار نیست خود شخص محل خدمت خود را تعیین کند، درست مثل یک سرباز که خودش تعیین نمیکند کجا خدمت کند؛ باید دید کنگره کجا نیاز به خدمتگزار دارد. این را هم بگویم که حضور الگوهای خوبی مثل دیدهبان تحقیقات مسافر علی، همسفر سودابه و برادرشان که از سال 1384 گاهی دو یا سه بار در هفته از تهران به اصفهان تشریف میآوردند، قطعاً برای بنده الهامبخش بود و به انتخاب خدمت در نمایندگیهای راه دور کمک زیادی کرد.

تفکر من به عنوان همسفری که زبان انگلیسی را درحد خیلی کم متوجه میشوم این است که به سایت انگلیسی اهمیتی ندهم؛ آیا این تفکر درست است و اینکه من اصلاً میتوانم نقشی داشته باشم؟
به نظرم پاسخ این سوال در این موضوع نهفته است که به صلاحدید آقای مهندس هر سال یک هفته به عنوان هفته سایت معرفی میشود و در این هفته ایشان از خدمتگزاران سایت فارسی و انگلیسی و اینستاگرام کنگره۶۰ تقدیر مینمایند و این نشان از اهمیت این بخشها دارد. از طرف دیگر هدف از فعالیت سایت انگلیسی ارائه و انتقال دانش کنگره به جهانیان است؛پس برقراری ارتباط با افرادی که خواهان رهایی از اعتیاد هستند، مهم و ضروری شمرده میشود. حال با توجه به اینکه آقای مهندس خودشان هم معلم زبان انگلیسی داشتهاند و همیشه اعضاء را به یادگیری زبان انگلیسی تشویق میکنند وظیفه این دسته از همسفران به این ترتیب مشخص میشود که در صورت امکان شروع به یادگیری زبان انگیلسی نمایم و یا اگر احیاناً افرادی را میشناسم که میتوانند در بخش ترجمه سایت خدمت کنند آنها را به این خدمت ترغیب نمایم.
لذت، برکت و دستاورد شما از خدمت در سایت انگلیسی چیست؟
آموختن، آموختن و آموختن
بازخورد افراد خارج از کشور، مانند محققان حوزه اعتیاد و دیگران، نسبت به محتوای سایت کنگره۶۰ چگونه بوده؟ آیا ارتباطی با آنها برقرار شده است؟
چون دسترسی به آمار و اطلاعات سایت نداریم، اعداد و ارقام دقیقی نمیتوان ارائه داد؛ ولی قطعاً محققانی در خارج و داخل کشور هستند که مرتب اخبار سایت را دنبال میکنند.
تنظیم و ویرایش مصاحبه و ارسال: همسفر یاسمن مرزبان خبری ساختمان اداری ققنوس
- تعداد بازدید از این مطلب :
2249